Hiria goiz gris batean esnatu zen. Ez zuen hotzik egiten, baina egurkiak dizdira egiten zuen. Arraina uraren ondoan lo zegoen. Begiak ireki zenituen eta itzuliko zinela jakin zenuen. Askotan. Ez zenuen betirako agurtzea gustoko. Eta lasaitasunez joan zinen.
[A cidade espertou unha mañá gris. Non ía frío, mais tampouco brillaba o sol. O peixe durmía na beira da auga. Abriches ben os ollos e soubeches que voltarías. Moitas veces. Non che gustaba despedirte pra sempre. E marchaches serena]
(Tradución apróximada; disculpen os erros en euskara)
[A cidade espertou unha mañá gris. Non ía frío, mais tampouco brillaba o sol. O peixe durmía na beira da auga. Abriches ben os ollos e soubeches que voltarías. Moitas veces. Non che gustaba despedirte pra sempre. E marchaches serena]
(Tradución apróximada; disculpen os erros en euskara)
3 comentários:
Veño a mirar e deixo comentario porque me encanta o euskara, tamén teño un par de fraseciñas feitas, e moitísimas ganas de voltar a Euskal Herria. Muxu bat eta mila esker testu hau idazteagatik. Eta ondo pasa Galizan!
Agur, neska polita.
esquecín dicir que estou moi agradecida ao tradutor do textiño!!!
Enviar um comentário